11月22日,应外国语学院邀请,国家社科基金重大招标项目首席专家、国家社科基金评审委员、天津师范大学国际中国文学研究中心主任王晓平教授在线作了题为“穿越的诗魔:学术翻译与学术对话”的学术报告。学院师生百余人参会学习。报告由学院副院长娄宝翠教授主持。
王晓平指出,通过对日本诗话的译注,进行文化解读与阐释,有利于创建知同、明异、互读、共赏的文化新朴学构架,进而避免一味强调文化优越性,放下傲慢与偏见,实现与他文化的共同交流与诗学进步。思想者河上肇、归朝者永井荷风、汉学者幸田露伴的明治诗话三家(对中国诗话起到了折射镜的作用),推动了探诗者诗性思维的发展。百家日文诗话不仅体现了中日汉诗的解读差异,还为广大学习者提供了中日诗歌的比较视角,以此全息把握汉诗发展。可从基于“本读”与“异读”之上的“互读”中尝试更加高屋建瓴的文化解读阐释方法。报告结束后,王晓平和参会师生进行了互动与答疑,学院日语专业刘德润教授对报告进行了评议。通过此次报告,学院师生对日文诗话内涵、译注方法与跨文化新朴学构建有了清晰的认知,拓宽了学术视野,启迪了科学思维。
本次学术报告是“外语名家讲坛”系列讲座第八讲。“外语名家讲坛”是由外国语学院主办,旨在邀请知名专家分析解读外语人才培养、外语课程建设等重大问题,为推动河南省十大战略实施,深入推进betway官方app“争创双一流,迈向新百年”深化教育改革大讨论,献礼百年校庆开展的系列学术活动。今后学院将会围绕学科前沿发展、课程思政研究和课堂教学质量提升等主题,持续邀请相关外语专家做客讲坛,进一步提升学院科研水平和人才培养质量。
专家简介:
王晓平,天津师范大学国际中国文学研究中心主任、天津师范大学文学院、跨文化与世界文学研究院教授,博士生导师,国家社科基金重大招标项目 “日本汉文古写本整理与研究”首席专家,国家社科基金评审委员,享受国务院政府特殊津贴。现为汉文写本工作坊负责人,日本帝冢山学院大学国际理解研究所客座教授,日本万叶文化研究所客座研究员,曾在日本多所大学任教。2010年获日本万叶国际奖,2014年获第5届全国新侨创新人才奖。著作《中日文学经典的传播与翻译》入选国家社科成果文库,获第八届教育部高等学校科学研究优秀成果(人文社会科学)三等奖。在《国际汉学》《日本万叶古代学研究所学报》《韩国文学》 等中日韩刊物发表中日文论文百十余篇。
(外国语学院 陈嘉诚)