5月17日,应外国语学院邀请,北京外国语大学王克非教授在学院学术报告厅作了题为“翻译与知识的迁移”的学术报告,学院百余名师生参会聆听。报告由学院院长刘国兵教授主持。
王克非从五个方面论述了翻译在跨时空知识迁移上的意义:一是语言是民族文化信息的载体和容器,翻译承担着各语言容器内容的搬迁;二是翻译完成了语言的转换,也负有思想和知识迁移的重任,具有双重中介作用;三是翻译迁移的信息是全方位的,包括知识、思想、情感、语言等;四是迁移需要适宜的土壤、气候等生长环境;五是异域环境下翻译迁移的信息可能激发新的变化。他指出,翻译活动伴随不同族群的交往而生,起于语言转换,终于文化传统,既有技能性的一面(应用),也有学术性的一面(理论),理论的着眼点是翻译的特质,往往并不能解决实际翻译难题。报告结束后,王克非与参会师生进行了互动与答疑。通过此次报告,聆听者对翻译与知识的迁移有了清晰的认知,拓宽学术视野,启迪了科学思维。
本次学术报告是“外语名家讲坛”系列讲座第十二讲。“外语名家讲坛”是由外国语学院主办,旨在邀请知名专家分析解读国家社科基金项目申报、外语人才培养和课程建设等重大问题,为认真落实省委“创新驱动、科教兴省、人才强省”战略,坚定不移走交叉融合、协同创新、重点突破的“双一流”创建“华山之路”,献礼百年校庆开展的系列学术活动。今后学院将会围绕学科前沿发展、课程思政研究和课堂教学质量提升等主题,持续邀请相关外语专家做客讲坛,进一步提升学院科研水平和人才培养质量。
专家简介:
王克非,北京外国语大学讲席教授、博士生导师,《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心专职研究员。主要研究领域:语言学、翻译学、双语语料库、语言生活等。主要学术身份有:国务院学位委员会外国语言文学学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家,国家社科基金重大项目立项、成果及文库评审专家,教育部人文社科项目评审专家,教育部高等学校科研成果奖通讯和会议评审专家,教育部新世纪优秀人才会议评审专家,中组部青年拔尖人才支持计划评审专家。主持国家社科基金重大招标项目2项、重点项目1项、一般项目1项、青年项目1项,省部级科研项目多项。主要著作有:《中日近代对西方政治哲学思想的摄取》《翻译文化史论》《双语对应语料库:研制与应用》《英汉语比较与互译》《语料库翻译学探索》《国外外语教育研究》《世界语言生活报告》《世界语言生活状况》《世界语言生活动态2010-2014》《世界语言生活动态2015-2017》《中国英汉平行语料库研究》。在国内外学术期刊发表学术论文200余篇。获中国人文社科优秀成果、全国高校人文社科学报优秀主编等荣誉称号,享受国务院政府特殊津贴。
(外国语学院刘予辉)