2013翻译学国际高端论坛在我校隆重举行

发布者:李东亮发布时间:2013-09-24浏览次数:1048

2013 919 20日,在betway官方app 九十周年校庆之际,由国际翻译与跨文化研究学会IATIS与betway官方app 联合主办,我们学院承办,《中国外语》杂志社协办的“2013翻译学国际高端论坛”在我校隆重举行。我校校长王键吉、副校长杨林出席了开幕式。开幕式前,他们会见了来自英国、美国、德国、香港和内地的10位主题发言专家。

19日上午8时,外国语学院院长尹苏宣布会议开始,并简要介绍了主席台上的嘉宾。国际翻译与跨文化研究学会会长、德国汉堡大学翻译学教授Juliane House致开幕词。她阐述了翻译在当今社会、经济、文化中的重要地位,特别强调国际翻译研究离不开中国的翻译研究,对我国翻译研究现况作出了极高的评价,并指出本次翻译学高端论坛将会成为翻译学科发展史上的里程碑。最后她预祝本次论坛取得圆满成功。接着,校长王键吉教授致欢迎辞。王校长用翔实的数据向与会代表展示我校在教学和科研方面取得的成就,并借用古语“有朋自远方来,不亦乐乎”表达对远道而来的专家学者的热烈欢迎,随后与参会代表合影留念。开幕式由尹苏院长主持。

本次翻译学高端论坛持续两天。英国曼彻斯特大学教授、国际著名翻译理论家、国际顶尖学术期刊《译者》(Translator)的创刊主编,国际翻译与跨文化研究学会副会长Mona Baker,美国著名比较文学教授、普林斯顿大学惠特曼学院院长Sandra Bermann伦敦大学学院比较文学系主任、伦敦大学跨文化研究中心主任Theo Hermans德国汉堡大学应用语言学和翻译学教授、国际翻译与跨文化研究学会会长Juliane House香港岭南大学翻译系主任、香港翻译学会会长陈德鸿教授,中国英汉语对比研究会会长、华东师范大学教授潘文国等11位国内外翻译学的领军人物在会上做主题发言。我院教授,翻译学博士赵文静在大会上做了题为“Translation and Interpreting as Socially—Situated Activities: Problems and Challenges”的主题发言,她从五个方面对口笔译的社会性研究提出需要思考的问题,引起与会专家及代表的热烈讨论。来自英、美、德、韩、内地和港澳等7个国家地区的160余位与会学者围绕“口笔译的社会性”这一主题,从语言学、社会学、政治学等角度展开深入探讨和交流,共举办11场专题报告。

本次论坛设有主题发言、专家相互点评、现场提问、海报交流、专题问答等环节。专家之间的相互点评、与会代表与专家之间交流深入,论辩激烈,毫不夸张地说,会议在各个环节均取得圆满成功。梁晓冬教授的闭幕辞为此次会议降下帷幕。无论中外主题发言专家还是参会代表都对会议的各个环节的精心安排以及务实精神给予高度赞赏。美国普林斯顿大学教授Sandra Bermann刚回到美国就发来邮件,对会议的成功表示衷心祝贺。北京大学外国语学院副院长刘树森在发言中赞叹这几位国际大师能汇聚一堂确非易事。上海外国语大学英语学院院长查明建在机场候机时特意发来短信:“祝贺论坛获得圆满成功!如此高层次翻译论坛为国内仅见。”与会专家纷纷表示愿与本学院携手搞好学科建设工作。四川大学外国语学院副院长、著名口译研究专家任文教授在会上代表全体参会者对此次会议的成功表示祝贺,并向举办方致谢。四位外国专家认为此次会议体现了当前翻译学界的研究水平,表示希望能再来中国的New York——新乡。

会议的成功离不开学校领导的大力支持和专家与代表的积极参与,更离不开学院上下齐心协力分工合作。学院为此专门成立了领导小组。由党委书记宋霞牵头的组委会,分为秘书组、接待组、宣传组和现场组,分别由专人负责,各司其职,定期开会落实各个环节的具体细节,许多老师为做好会议的后勤和准备工作不能兼顾家庭,技术顾问一直坚守在会场确保各项设备正常运转。学生志愿者也充实到各个组帮助工作。作为承办方,我院很多师生也提交了论文摘要,梁晓冬、张志强和郭英珍三位教授以及秦西宁、隋岩亭两位研究生的摘要经筛选做成海报在会上交流,充分展示出学院的研究实力。篇幅有限恕不能一一列出那些为大会辛劳工作的学院领导、老师和同学们,非常感谢你们以不同方式为大会、为学院学科建设付出的努力,会议的成功的确来之不易,离不开你们的贡献。这是外国语学院作为一个集体、一个团队向学校90周年的庆祝活动献上的一份厚礼。

(betway官方app 秦西宁 隋岩亭 李振娟/文,米格智 李东亮/图)

返回 原图
/

Baidu
map