10月31日下午,应外国语学院邀请,河北师范大学博士生导师李正栓教授在学院CommonRoom作了题为“汉诗英译的若干问题与原则”的讲座。讲座由外国语学院副院长张志强主持,外国语学院专业教师、研究生共计五十余人聆听了讲座。
讲座中,李正栓主要探讨了汉诗英译的若干问题及其原则。李正栓认为,正确理解是诗歌翻译至关重要的一个环节,正确理解也是恰当表达的基础。译者应追求理解对等。风格问题是诗歌翻译的伦理问题,随便或有意篡改原作风格都是对原作极大的不敬。在用韵问题上,诗歌翻译最好是以诗译诗,坚持用韵,能用则用,不能用时不强求。文化传递不仅是诗歌翻译的重要任务,也是实现世界文明互鉴的台阶。
此次讲座,内容丰富而充实,语言生动幽默且富有感染力,同学们均受益匪浅。讲座结束后,李正栓与现场师生进行了热烈的互动,并就大家提出的问题给予了耐心细致的解答。讲座内容深入浅出,例证丰富,使在座师生深受启发。
(外国语学院 李梦凡)