为推进《习近平谈治国理政》多语种版本进高校、进教材、进课堂,落实高校立德树人根本任务、培养高素质复合型国际传播人才和讲好中国故事的外语人才,提高MTI中国时政文献翻译能力,外国语学院举行MTI中国时政文献翻译论坛——《理解当代中国》进课堂活动。
论坛拟定在本学期每周一晚上进行,学院所有翻译硕士和导师参加,共举行12期,每期论坛持续约2小时,每期安排2-3位2022级翻译硕士在导师的指导下,分析总结《理解当代中国:高级汉英翻译教程》某一个主题的翻译方法和策略,分享个人的翻译心得。
在首次论坛开始之前,MTI中心主任张长辉老师就本次翻译论坛的教学安排、讲授内容、讲学方法等问题进行详细介绍,引导同学们学习中国话语的精准表达,更好地培养其讲述中国故事的能力。论坛上,主讲人从翻译思维的角度着手,加强同学们对中国特色话语翻译的理解,通过时政热词分享,把相关时政内容作为语料,与同学们进行讨论和翻译实践。最后,老师就本次教学内容、教学方式和主讲人语言表达等方面进行点评和总结,不断优化论坛教学设计,确保达到预期效果。
通过《理解当代中国》系列教材进课堂,做好新时代外语人才培养工作多维度实践和研究。学院也将切实保障“三进”工作走深走实,取得实效,从外语教育的功能和价值的高度认识到“三进”工作的重要意义。
(外国语学院 张长辉 谭亚格)