11月1日、2日,应外国语学院邀请,哈尔滨工业大学郑淑明在学院学术报告厅作了两场题为“MTI翻译实践报告写作:问题与对策”和“翻译能力培养、翻译备考、翻译应试要素之考量——案例分析”的学术报告,学院百余名师生参会聆听。外国语学院副院长娄宝翠和副院长王清杰分别主持报告。
在首场报告中,郑淑明从翻硕论文源语文本、合适理论或标准、原文首译许可、译文质量认可、摘要要素、关键词选取、章节比例、章节关系、案例分析、翻译总结、翻译工具、平行文本、术语表、致谢、参考文献、论文自查等40多个方面可能出现的写作问题展开深入阐述并提出针对性解决策略。他强调,翻译实践报告写作是一个系统、创新的工程,写作内容要学会方法,格式规范则反映态度。他还分享了摘要撰写、首译许可证明申请等具体方法。
在第二场报告中,他从翻译过程的四大环节、十一大分析和英语单词记忆的11个方面并结合翻译案例阐述了翻译过程中的分析要素,包括词性、语法、逻辑、层次、衔接、连贯、风格、搭配、标点、翻译工具、时间安排、译文写作注意事项等。他强调,在翻译过程中应特别注意逻辑、衔接、连贯、风格、目的语读者等要素,“译意”更要“译味”。他还分享了CATTI考试的备考技巧和注意事项。
报告结束后,郑淑明与参会师生进行了互动与答疑。通过此次报告,聆听者对翻译实践报告写作和CATTI备考有了清晰的认知,拓宽了学术视野,启迪了科学思维,对学院今后规范研究生管理,进一步提升研究生培养质量大有裨益。
专家简介:郑淑明,哈尔滨工业大学人文社科学部副教授、硕士生导师、翻译教学与研究中心主任。翻译教育者、翻译研究者、翻译实践者。黑龙江省杰出翻译家,国内十余所大学MTI建设发展首席顾问、兼职翻硕导师、行业专家,《中国英语能力等级量表》顾问,《英语沙龙》顾问,《翻译跨学科研究》(北语)编委,全国多个翻译大赛命题组长、评委。获黑龙江省优秀教师、高等教育教学成果一/二等奖、翻译成果三等奖,哈工大立德树人先进个人标兵、优秀教学一等奖、优秀教学成果一/二等奖等荣誉与奖励60余项。
外国语学院 刘予辉