规范公示语翻译,译心译意在行动

发布时间: 2011-07-06     访问次数: 123

规范提升品味,文明彰显魅力。75日,由外国语学院组织成立的“译心译意”城市公示语翻译调研服务团走上街头,开始了对新乡公示语翻译的实践调研活动。活动以其新颖的构思、贴近生活的理念,受到媒体和大众的广泛关注和一致好评。

一早,队员们便整装待发,精神饱满地准备迎接将要面对的任务与挑战。针对任务特点,调研团将队员们分成实践组和研究组两部分,分别负责信息搜集和翻译处理工作。实践队员们先来到市人民公园等地,细致地搜集包括指向标、提示语在内的地标公示语。接着又深入到新乡市各大饭店,将大家喜闻乐见的菜品名称分类规整,为接下来的翻译工作准备充足的素材。在实际研究过程中队员们发现了很多问题,公园等地所公示的英语译文中单词写错、语法不通等现象比比皆是;尽管有的公示语翻译语法正确,但也存在句子生硬,与外国文化不符等瑕疵。“比如‘小心摔倒’,公园公示语翻译为‘Dont fall off!’,句子没错,但语气显得比较强硬,给人命令的感觉,与原本想表达的提醒意思不符,换成‘Watch out steps.’则会好的多。”队员向记者介绍说。在菜名翻译中,调研队员也表示菜单上的翻译往往流于表面,不能准确传神地表达中文菜名的内涵。

针对此种情况,队员们在老师的指导下,献计献策,商讨出比较地道的翻译方案,并加以整理,回赠给参与单位,受到广泛嘉奖。

据悉,本次公示语翻译调研活动得到了中国日报、中国大学生网、中国青年网、搜狐网、河南共青团网、东方今报、新乡电视台等多家媒体的报道及关注。

(外国语学院 魏中慧 樊晓敏)

Baidu
map