应外国语学院邀请四川大学
任文
教授于12月8日上午在外国语学院学术报告厅作了题为《译员角色的规定性与描写性解析》的学术讲座。讲座由外国语学院
赵文静
教授主持,相关专业教师、研究生、本科生共百余人共同聆听了此次讲座。
任文
教授语言幽默,讲解深入浅出,从口笔译的最新发展、关键词的定义、口译员的线上线下角色三个方面展开讲座。
任文
教授强调在全球化高速发展的今天,口笔译的地位和作用日益增强,与人们的发展密切相关。随后,
任文
教授通过生动形象的实例解释了语际翻译、语内翻译和符际翻译,以及翻译的类型。
任文
教授还介绍了澳大利亚、英国等翻译组织对于译员角色的定位,并结合她自己的翻译实践,指出翻译的规定性是应然性行为,描写性则是实然性行为。最后,
任文
教授通过一些实例阐释了译员的线上线下角色以及译员对其角色定位的态度。
任文
教授指出译员的角色可以说是话语的共同构建者,应该在不同时机和场合灵活转变其线上线下的角色,提升自身的符号资本,从而成为优秀的译员。讲座结束后,
任文
教授同与会师生进行了互动交流,解答了同学们提出的疑问。
(外国语学院陈淑芬张楠楠)