10月14日,应外国语学院邀请,扬州大学周领顺教授在学院学术报告厅分别作了题为“汉语‘乡土语言’翻译研究课题与文化‘走出去’主题解读”和“译者行为批评理论与相关研究课题”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院张志强教授主持。
在上午的讲座中,周领顺介绍了什么是乡土语言以及研究“乡土语言”翻译的重要性,并用精彩的译例从五个方面系统讲述了葛浩文英译莫言十本小说“乡土语言”语料库的初步研究成果。周领顺就研究路径、译介模式和实践改良提出了精辟见解。他指出,利用语料库对葛浩文的翻译进行交叉对比,可以做到全面、客观、深入的结论。周领顺还将翻译实例与理论相结合,分析鞭辟入里,并为在场师生提供了一些研究选题。
在晚上的讲座中,周领顺介绍了翻译界的外围与内围背景知识。他指出,中国的翻译学正处于起步阶段,虽然拥有悠久的翻译历史,但缺少创新且不成体系。80年代始,随着翻译界“愈近、愈妥”观点的转变,周领顺对翻译研究进行了三个阶段的划分,即:翻译学阶段、社会学阶段和翻译社会学阶段,并提出了译者行为批评理论,在学术界引起了广泛的反响。周领顺通过把内容比作大树的方式,将译者的意志、意志体译者的行为等比作树根、树干等,向在场师生形象地分析了译者行为的内容。周领顺还结合具体译例,指出我们应具有国际视野,采用本土材料,扎实分析并不断范畴化,才能从人的角度切入做文本研究。
讲座后,周领顺对与会师生的提问作出了详细解答。
(外国语学院 袁晓雪 董 琪)